Wie kauft man eine Übersetzung ?

Die Frage für Unternehmer und Unternehmen in Europa (und überall auf der Welt) lautet: Wie kaufe ich, und wie kaufe ich am besten eine Übersetzung ?

Vielleicht ist Ihr Unternehmen im Familienbestand seit 300 Jahren, oder vielleicht ist es ein Start-Up, das Sie neulich gegründet haben. Wenn Sie nicht 100% in Deutschland verkaufen (und sogar selbst dann !), werden Sie Übersetzung brauchen. Egal ob das Englisch, Französisch, Polnisch, Chinesisch, oder Spanisch ist, ist Übersetzung seit langem bei Unternehmen in Deutschland nicht mehr “Nebensache”. Übersetzung ist heutzutage ein wesentlicher Teil des Produkts und Teil der Dienstleistung eines jeden erfolgreichen Unternehmens.

Wie kauft man eigentlich eine Übersetzung ?

Es gibt mehrere Möglichkeiten, eine Übersetzung zu kaufen:

  • Einfach herumfragen. Fragen Sie Kollegen, ob Sie einen Übersetzer oder Agentur kennen.
  • Google-Suche. Einfach “Übersetzung” hereintippen, und die Ergebnisse schauen.
  • “Übersetzerbörsen” verwenden: www.proz.com, www.translatorscafe.com. Hier können Sie einfach ein Job anbieten, und Agenturen und einzelne Übersetzer können, einigermasßen wie bei E-Bay, konkurrieren, und Sie dürfen dann entscheiden, wen Sie kontaktieren.
  • Das Handelskammer (US American Chamber of Commerce, usw.)
  • Universitäten (U-Mainz Germersheim, Heidelberg, Hildesheim, München), welche Kontakt zu Absolventen pflegen (ich studierte an der U-Mainz, Germersheim).
  • Mitarbeiter anderer Firmen/die Konkurrenz fragen. Das nächste Mal, dass Sie auf einer Industrietagung oder Messe sind, fragen Sie einfach herum, wer wen verwendet, für Übersetzung. Die sogenannte “Mund zu Mund Propaganda”. Gute Übersetzer und Agenturen werden weiterempfohlen.
  • Regional-beschränkte Google-Suche. Wenn Ihr Unternehmen in Mannheim liegt, tippen Sie bei Google “Übersetzung und Mannheim” rein, und sehen, was herauskommt.

Frage: Sollte man immer eine Agentur verwenden ? Was sind die Vorteile und Nachteile dabei ?

Die Frage ist wichtig. Die meisten Übersetzungsbüros bieten, meiner Meinung nach, folgende Vorteile: Die Agentur macht die Formatierung für Sie, sucht die Übersetzer für Sie, hat normaleweise guten Kontakt zu einem “Stamm” von Übersetzern, und kann diverse Sprachen für Sie übersetzen, nicht nur eine Sprache. Agenturen verwenden oft CAT-Tools, die bei größeren Mengen (“industrielle Übersetzung”), nützlich sein können. Agenturen sind oft “empfohlen” und haben viel Erfahrung mit Unternehmen. Manche Agenturen sind von sehr erfahrene Leute geführt.

Gibt es Nachteile bei Übersetzungsagenturen und Übersetzungsbüros ?

Ja, und sogar wesentliche. Folgende sind die Nachteile:

Fast immer kennen Sie als Auftraggeber den Übersetzer, der die Arbeit macht (die Übersetzung) nicht. Sie zahlen die Agentur eigentlich für Arbeitsvermittlung, nicht aber für die Arbeit an sich. Die Frage stellt sich dann, ob dieser Mittelsmann überhaupt notwenig ist.

Wenn Sie eine Agentur benutzen, ist es meist völlig schleierhaft, wer die tatsächliche Arbeit macht (die Agenturen erlauben oft dem Übersetzer, den Endkunden sogar nicht zu kontaktieren). Die Agentur erscheint als “Frontmann”. Sie wissen aber nicht, wer die Arbeit macht, und wie und wo.

Oft werden Übersetzungen von Agenturen “weitergegeben”, und es kommt auch leider vor, dass die Arbeit dann bei Nichtmuttersprachlern “landet”. Man nennt das Konzept manchmal “Wegwerf-Übersetzer”. Ist das aber, was Sie wollen für das Erscheinungsbild Ihres Unternehmens ? Oft sind die Ergebnisse weniger als optimal. Und wenn Sie Fragen an den Übersetzer haben, geht das nicht direkt, sondern durch die Agentur.

Agenturen versprechen auch oft zu viel. Ich sehe regelmäßig Übersetzungsbüros und Agenturen, die “alle Sprachen, all Fachgebiete, in alle Sprachrichtungen” übersetzen. Wie kann man dass alles machen ? Oder verzetteln sie sich konstant dadurch ?  Kann eine Agentur tatsächlich gut in “alles” sein ? Ich denke nicht. Wenn man in “alles” gut ist, ist man tatsächlich gut in nichts.

Ein anderes Problem bei Agenturen ist die Formatierung. Oft werden Dokumente von einem Übersetzer übersetzt, und von einem anderen dann korrigiert. Aber übersehen dabei ist, dass der Stil anders ist bei dem der die Übersetzung schriebt, und dem der die Korrektur macht. Oft ist das Ergebnis weniger als erfreulich (ein Mischmasch an Stilen).

Oft versprechen Agenturen und Übersetzungsbüros wahnsinnige Mengen übersetzen zu können, und das zu Rabattpreisen. Dies bedeutet aber oft, dass die Agenturen die eigenen Übersetzer unter Stress setzen, und “Lohndumping” dabei praktizieren. Wenn die Agentur Ihnen 50% Rabatt gibt, bedeutet dies oft, der Übersetzer bekommt viel weniger. Möchte Sie wirklich den Text, den als das Erscheinungsbild Ihres Unternehmens, einem Übersetzer anvertrauen, der von der Preis einfach ausgebeutet ist? Gute Übersetzer sind Fachleute und arbeiten nicht unter solchen Umständen und zu solchen Preisen. Können Sie wirklich da Qualität verlangen, wenn die Grundbedingungen einfach nicht stimmen  ? Setzen Sie das Erscheinungsbild Ihres Unternmehmens aufs Spiel, um wenige Euro zu sparen ?

Sollte man sich direkt an einen Übersetzer wenden ? Die Antwort ist oft: ja. Die Gründe sind wie folgt:

  • Sie kennen den Übersetzer, und wissen, genau wer die Arbeit macht, und wo. Sie müssen nicht Sorgen haben, dass den Text “weitergegeben” wird.
  • Sie können den Übersetzer jederzeit direkt kontaktieren, auch telefonisch.
  • Der Übersetzer ist Muttersprachler.
  • Der Übersetzer macht die eigene Formatierung; der Stil ist dann einheitlich.
  • Der Übersetzer verspricht nicht zu viel, und ist Expert für seine Sprachenrichtung und Fachgebiete (z.B. ich übersetze nur aus dem Deutschen ins Englische, und nur in Fachgebieten, die ich kenne, und wo ich Erfahrung habe).
  • Sie zahlen für Qualität, bekommen auch Qualität (oft bei Preisen sogar unter denen von Agenturen !)
  • Sie können eine längerfristige Beziehung mir “Ihrem” Übersetzer aufbauen. Das nächste Mal, dass eine Übersetzung kommt, kennt der Übersetzer Sie, er kennt Ihre Firma, vielleicht sogar Ihre Werte und Firmenkultur, Ihre Produkte und Dienstleistungen, und er kennt die Terminologie, die Sie verwenden. Das hat alles sehr große Vorteile. Nicht mehr den völlig unbekannten “Wegwerf-Übersetzer”, sondern einen Ansprechpartner, den Sie kennen, und dem Sie vertrauen. Man hat nicht einen “In-house” Übersetzer, aber es ist fast so, als wäre das der Fall.

___________________________________________________

John Bunch – john@bunchtranslation.com, www.bunchtranslation.com, Tel. 2144577877

All rights reserved. Alle Rechte vorbehalten. (c) copyright 2010.

Advertisement
Explore posts in the same categories: Uncategorized

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.